首页 > 没品笑话集

歪果仁竟把中国菜翻译成这样了 国人看了哭笑不得

2018-09-03 18:19:46狐视天下

我们作为一个美食大国,也是一个文化大国,最起码这些文化都会体现在我们吃的东西上,也就是菜名,什么花好月圆、游龙戏凤、金玉满堂阿。

可是当外国人见到我们的食物,然后翻译成简单的英文,那效果简直炸裂,咱们今天就来看看。

 

歪果仁竟把中国菜翻译成这样了 国人看了哭笑不得

 

一、狮子头 lion's head(狮子的头)

狮子头是一个很有名扬州菜,很多人都喜欢吃。尤其是放在米饭里面,搅碎,然后跟米饭一起吃。

当初是因为外形非常毛躁,看着像是一个狮子的头,所以就叫狮子头。但是外国人翻译的是狮子的头,估计外国人看到之后都不敢吃了吧?

二、驴打滚 Rolling donkey(翻滚的毛驴)

看到这个翻译简直的笑死我了,翻滚的毛驴吃过吗?外国人也是很可爱了,反正看到这个名字,估计就不想吃了,不想吃驴肉。

其实驴打滚是一个很有名的糕点,因为上面撒的东西像是驴子跑过之后尘土飞扬的场面,才会有这个名字的。没想到到了外国人那里,就成了翻滚的毛驴。

三、四喜丸子 four happy meat balls(四个高兴地丸子)

哈哈哈,这个名字也是很好玩了。其实这个菜是跟一位诗人有关,当时他中了状元,然后娶了公主做驸马,结婚的当天还知道父母的下落,举行了一个完美的婚礼。

本来是“四圆”后来说“四喜”比较好听。这才是四喜丸子的由来,但是外国人翻译成四个高兴地丸子,吃过之后估计会很开心吧。

四、口水鸡×slobbering chicken(流口水的鸡)

流口水的鸡?这是认真的吗?口水鸡主要是因为里面有很多花椒,吃的时候会不由自主的流口水。而且这道菜的样子,看着就想流口水,所以叫口水鸡。

外国人翻译的是流口水的鸡,其实是让人流口水的鸡。反正怎么看,都有点奇怪。

五、老干妈 old and dry mother(老和干和妈妈)

这是三个词,组合在一起就成了老干妈,笑到喷饭啊!其实大家可能这个样子的翻译语法是错的。但是却让人一眼就能看出来,就是我们大中国的老干妈啊。

老干妈的创业故事大家都知道,是居家必备之选。在国内一般价钱的老干妈,在美国却成了进口的奢侈品。

六、蚂蚁上树 ants climbing trees

这个翻译就比较好了,就是很简单的蚂蚁上树啊。其实就是肉丁炒粉丝,然后肉丁会粘在粉丝上面。所以看着可能像蚂蚁在爬树一样,所以就叫蚂蚁上树了。

外国人可能真的会觉得这就是蚂蚁做的一道菜,真的就是在树上爬一样。

七、夫妻肺片 husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)

天哪,想想都很可怕啊,丈夫和妻子的肺片。听到名字就不敢吃,不知道外国人会不会觉得,吃一道菜会有杀人的感觉。但是在中国,夫妻肺片跟肺也是一点关系也没有。

所以说,假如你去国外的中餐馆看到这么一个菜单,你还敢点菜么?